한국인이 궁금해 하는 일본어1 - 일본어 뉘앙스편





Q.

드라마를 보면 어떤 사람은 '알았습니다'를「わかりました」라고 하고 어떤 사람은 「了解(りょうかい)しました」라고 하는데 무슨 차이가 있는거죠? 어떻게 뉘앙스가 다른지 알고 싶어요!


A.


굉장히 좋은 질문이지만 한편으론 어려운 질문이기도 하군요. (웃음) 기본적으로 두가지 다 같은 의미이지만 상황에 따라 주의할 필요가 있습니다. 우선 각각의 의미를 따지자면 「わかりました」는「理解した」는 의미로, 「了解しました」는「理解した」는 의미에 +@가 있다고 이해하면 좋을 듯 하군요. 그 +@를 설명하자면「理解して承認(しょうにん)すること」가 되겠지요. 즉, 이해하고 인정(그것이 정당하다고)한다는 뜻입니다. 예를 들어 울트라 맨에서 대장이 명령을 내리면(뭐, 울트라맨이 아니어도 상관없습니다.)「了解!」라고 대답하는 씬이 자주 나오지요. 그 뜻은 「대장이 하는 말을 단순히 이해했을 뿐만 아니라 그것이 정당하다고 판단하여 거기에 따른다」는 느낌의 뉘앙스가 있는 것입니다. 

참고로 「了解しました」는 군대에서 많이 쓰이는 용어이므로 일부 사람들은 거부감을 가지고 있기도 하며, 일반적으로 제대로 된 경어라고 보지 않는 경향이 강합니다. 저의 경우, 일본인 친구와 약속을 정할 때나 부탁을 할 때 「了解!」라는 대답을 자주 듣고 또한 자주 사용합니다만(그러니까 친한사이에는 문제가 없단 말이지요.), 비지니스계에서 일할 경우엔 상당한 거부감을 줄 수 있는 말투입니다.

단순히 「了解」뒤에 「しました」가 붙었다고 해서 제대로 된 경어나 존경어가 되는 것은 아니지요. 또한 일본사회의 분위기 흐름상, 젊은이 특유의 가벼운 느낌이 들어가 버린 탓도 있는 듯합니다.  만약 일본 회사에서 취직을 생각하신다면 「了解しました」보다는「承知(しょうち)しました」나「かしこまりました」라는 표현을 익혀 두는 것이 좋을 듯 합니다. :)        





*.  개인적인 용도의 무한불펌은 언제나 환영하며 대외적인 용도로 이용할 경우 꼭 허락을 받으시길 바랍니다.   

written by 죽지 않는 돌고래(김창규) 

  


+ Recent posts